Ogranak Matice hrvatske u Križevcima i Gradska knjižnica “Franjo Marković” organizirali su književnu večer i predstavljanje knjige Mate Marasa u Križevcima.

Hrvatski prevoditelj i pjesnik Mate Maras publici je ispričao nekoliko crtica iz svog života.

“Studirajući matematiku uvidio sam da to nije za mene. Išao sam studirati matematiku jer mi je najlakše išla, a usput ću se baviti tko zna čime sve ne. Jedan moj profesor je u tom periodu objavljivao velikom Petrarcu. Pripremao je veliki Petrarcin Kanconijer i govorio meni na našem predavanju o prevođenju Petrarce. Dao mi je jedan sonet da ga prevedem i tako je to počelo. “-rekao je Maras.

Istaknuo je kako je rođen u jednom brdskom selu, no morao se preseliti u Slavoniju jer mu je zapaljeno selo kada je imao tri godine.

“Moja majka je bila pjesnikinja koja je pisala jezikom imotske krajine. Kasnije sam njene pjesme i objavio. Time je meni moja majka ulila onaj jezik u tom prvom djetinjstvu. Ja sam poslije preveo jednog talijanskog pjesnika, Giuseppea Gioachinoa Bellija koji je pisao na rimskom dijalektu talijanskog jezika. Taj pjesnik ostao je na savjesti mnogim talijanistima koji su me uvjeravali da se taj dijalekt ne da prevesti. Giuseppe Gioachino bio je polu plemić, radio je u papinskoj palači u knjigovodstvu, bio je član književnih klubova, ali najviše ga je zanimao rimski narod koji je u to doba bio neuk i nepismen. On je išao po krčmama i slušao taj jezik koji je bio nepoznat i svećenstvu i vladi i vojništvu.”-rekao je Maras.

Uz autora knjigu je predstavio i urednik Božidar Petrač. Moderatorica je bila Renata Husinec, predsjednica Ogranka Matice hrvatske u Križevcima.

mate_maras_01 mate_maras_02 mate_maras_03 mate_maras_04 mate_maras_05 mate_maras_06 mate_maras_07 mate_maras_08 mate_maras_09 mate_maras_10 mate_maras_11 mate_maras_12