Knjiga Sveto Pismo Novoga Zakona u horvatskom prijevodu, odnosno na kajkavskom književnom jeziku nastalom početkom 19. stoljeća u izdanju Hrvatskog književnog društva Svetoga Jeronima, predstavljena je ovog tjedna varaždinskoj publici u dvorani Pastoralnog centra Varaždinske biskupije.

Sveto pismo, koje se temelji na prijevodu vlč. Ivana Ruperta Gusića s početka 19. stoljeća, predstavili su prof. emeritus Alojz Jembrih, urednik izdanja, i doc. dr. sc. Ivana Klinčić, javlja Varaždinska biskupija. Predstavljanje ovog vrijednog izdanja moderirala je gđa Irena Gotal, voditeljica Biskupijske knjižnice, dok je nekoliko izabranih tekstova iz Novoga zavjeta na kajkavskom narječju okupljenima pročitala gđa Ljiljana Vuglač, radijska novinarka koja je pisanjem kajkavskih pjesama i njegovanjem kajkavske baštine veoma aktivno uključena njezino promicanje i zaštitu.

– Kajkavski književni jezik spontano se razvijao od 6. pa sve do sredine 19. stoljeća. Do kraja 18. stoljeća kajkavski jezik je imao dva monumentalna rječnika, onaj pavlina Ivana Belostenca i leksikon Andrije Jambrešića – rekla je Ivana Klinčić i napomenula kako su istovremeno, na kajkavskom književnom jeziku, objavljene gramatike i pravopisi.

Prema tome, Gajevu grafijsku reformu i kasnije formiranje štokavskoga jezičnog standarda, kajkavski je dočekao kao potpuno izgrađeni i normirani književni jezik i to s bogatom knjiškom tradicijom i s potpuno razvijenim strukovnim nazivljem. No, kruna svakog književnog jezika zapravo je prijevod i objavljivanje Biblije. Takav važan pothvat za kajkavski književni jezik učinio je 1810. godine vlč. Rupert Gusić, no taj prijevod tada nije objavljen, nego je trebalo čekati 200 godina da on ugleda svjetlo dana u tiskanom obliku.

prigorski.hr