Prevoditelj s poljskoga jezika, dramaturg Mladen Martić, dobitnik je nagrade Društva hrvatskih književnih prevoditelja (DHKP) “Josip Tabak” za životno djelo, koja mu je uručena u petak u kazalištu Mala scena.
Dobitnik nagrade “Josip Tabak” za životno djelo Mladen Martić, književni prevoditelj, dramaturg i kazališni kritičar rođen jr 1949. u Zagrebu. Studirao je komparativnu književnost i polonistiku na Filozofskom fakultetu Sveučilišta u Zagrebu. Član je Društva hrvatskih književnih prevodilaca, Hrvatskog društva kazališnih kritičara i teatrologa te Hrvatskog novinarskog društva. Prijevodi su mu igrani u većini hrvatskih kazališta, na ljetnim festivalima, radiju i televiziji, te su doživjeli pedesetak uprizorenja, a mnogi su objavljeni i u časopisima i knjižnim izdanjima.
“Iz svega navedenog razvidno je da je riječ o čovjeku širokih interesa, zavidnog znanja, koji se nikad nije pokušavao ograničiti, skučiti u uskoj niši, isprofilirati se i ostvariti u jednoj disciplini”, rekao je Adrian Cvitanović.
S poljskoga je Martić preveo 40 dramskih tekstova, 26 romana, dvije knjige literarnih reportaža R. Kapuscinskog (“Putovanja s Herodotom” i “Car”), auto-biografiju S. Mrozeka (Baltazar), “Razgovore o Bogu i čovjeku” sociologa Z. Baumana i teologa S. Obireka, te velik broj eseja i kraćih proza raznih autora.
Preveo je i velik broj slikovnica, strip albuma i knjiga za djecu s poljskog, slovenskog i ruskog jezika. Za prijevod romana Witolda Gombrowicza “Trans-Atlantik” nagrađen je godišnjom nagradom Iso Velikanovic za najbolji prijevod na hrvatski jezik u 2009. godini.
“Ovo naše Društvo je Društvo u kojemu se svi osjećamo dobro i doma, i Društvo čija nagrada zbilja znači jer smo kolege, jer smo ljubomorni surevnjivi i svakakvi, ali podržavamo one koji su nešto napravili i prepoznajemo”, kazao je Martić. nakon primitka nagrade.
Ove je godine prvi put dodijeljena nagrada za prijevod grafičkoga romana, koju je dobila Petra Matić za “Grupnu terapiju” M. Larcenet u izdanju Fibre.
Nagradu za prijevod proznoga djela dobio je Matija Ivačić za prijevod J. Škvorecký “Kukavice” koji je objavila Matica hrvatska.
Dobitnica nagrade za prijevod književnosti za djecu i mlade je Petra Pugar, za prijevod J. Carter, “Bila jednom kišna kap” (ArTresor), a za prijevod publicistike Nataša Medved, za “Mržnju” J. Fischer, u izdanju OceanMora.
Prije same dodjele nagrada održana je i Godišnja skupština DHKP-a na kojoj je donesena odluka o novome Upravnom odboru Društva.
Novi upravni odbor čine Snježana Husić, koja je ujedno dobila i najviše glasova, zatim Mišo Grundler, Željka Somun, Ela Varošanec Krsnik, Katarina Penđer, Romana Perečinec te Dora Jelačić Bužimski, pročitala je predsjednica DHKP-a Ana Badurina nakon dodjele nagrada.