Okrugli stol o poljskoj književnosti i prevođenju poljskih autora na hrvatski jezik „Poljsko popodne 2015.“ održan je u četvrtak u sklopu ovogodišnjega Interlibera na Zagrebačkom velesajmu.
Okruglom stolu nazočio je i poljski veleposlanik u Hrvatskoj Maciej Grzegorz Szymansky, koji je ocijenio kako je u hrvatskim knjižarama impoznatan broj poljskih knjiga. Nadam se da neće nedostajati čitatelja za poljske knjige u Hrvatskoj, ali i za hrvatske knjige u Poljskoj, rekao je veleposlanik Szymansky.
O katedri za polonistiku na zagrebačkom Filozofskom fakultetu govorili su njezin predstojnik Dalibor Blažina i profesori Ivana Vidović Bolt te Đurđica Čilić-Škeljo, a o prevođenju hrvatski polonisti prevoditelji Mladen Martić i Adrian Cvitanivić. Raspravu je vodio Filip Kozina.
Prof. Blažina je podsjetio kako se studij poljskog jezika i književnosti oslanja na dugu i plodnu tradiciju hrvatsko-poljskih kulturnih i znanstvenih kontakata, koji sežu još u 15. stoljeće. Katedra je, kako je istaknuo, osnovana 1965. godine kao proširenje lektorata poljskog jezika, koji je na Filozofskom fakultetu u Zagrebu djelovao od 1919. godine, kad ga je osnovao Julije Benešić.
Studij je najprije bio trogodišnji, a od 1986. godine četverogodišnji, rekao je dodavši kako procvat polonistike možemo zahvaliti profesoru Josipu Maliću. On je nakon povratka iz Poljske, gdje je naučio poljski, na Filozofskom fakultetu obranio diseratciju o poljskom književniku Witoldu Gombrowiczu.
Đurđica Čilić-Škeljo je predstavila časopis Književnu smotru, čiji je zadnji broj posvećen poljskoj književnosti i kulturi.
Po riječima Ivane Vidović Bolt posebno dinamičan rad na polonističkoj katedri bio je u ratno vrijeme. Tada smo napravili i antologiju poljske kratke priče, rekla je.
Prevoditelj Mladen Martić naglasio je kako je u početku svoga prevodilaštva, zbog rada u kazalištu, kao dramaturg prevodio poljske drame, a s vremenom se upuštao u „velike papirnate pothvate“.
(hina)






