Ministrica kulture i medija Nina Obuljen Koržinek uputila je u ponedjeljak izraze sućuti u povodu smrti akademika Luka Paljetka, “jednog od najdarovitijih i najplodnijih hrvatskih književnika, trubadura suvremene hrvatske poezije, književnog erudita i prevoditelja”.

“Otišao je istinski velikan hrvatske pisane riječi koji je svojim autorskim, književnim i prevodilačkim radom obilježio hrvatsku kulturu, odrastanje i formiranje brojnih generacija i čitatelja i književnika. Luko Paljetak po mnogim je svojim osobinama bio umjetnik i intelektualac s renesansnim obuhvatom tema, interesa i disciplina kojima je suvereno vladao, ali iznad svega bio je plemenit i dobar čovjek koji je volio život i ljude i koji je svoju strast za životom i ljubavi unosio u sva svoja djela”, istaknula je Obuljen Koržinek u izrazu sućuti u povodu odlaska, kako je naglasila, “jednog od najdarovitijih i najplodnijih hrvatskih književnika, trubadura suvremene hrvatske poezije, književnog erudita i prevoditelja, akademika, našeg omiljenog gospara Luka Paljetka”.

Obuljen Koržinek ističe da su Lukova neiscrpna strast i njegova kreativna energija utjelovljene u impresivnom opusu s više od 160 knjiga, među kojima prevladavaju zbirke pjesama.

Sretni što su naše djetinjstvo obojali vedri tonovi pjesama iz legendarne zbirke “Miševi i mačke naglavačke”, dodala je ministrica, nastavili smo pratiti i ostala njegova djela, grafičko-pjesničke mape, romane, drame, radiodrame, bajke za djecu, dječje i lutkarske igrokaze, haiku poeziju, feljtone, kazališne kritike, književnopovijesne studije i eseje, a posebno prijevode “u kojima je umijeće prevođenja doveo do virtuoznosti”.

Počeo je kao dramaturg i redatelj u zadarskom Kazalištu lutaka, kao asistent na Filozofskom fakultetu i urednik časopisa Zadarska revija, no najveći dio svojega života, jednako kao i opusa vezao je uz svoj voljeni rodni Dubrovnik, ističe ministrica.

“Posvetivši svoje znanstveno-književno proučavanje starijoj književnosti i poznavanju jezika staroga Dubrovnika, Luko Paljetak stvarao je bravurozne scenarije u svojim inteligentnim, manirističkim, humoresknim i ludičkim pjesmama, nerijetko u tradicionalnim pjesničkim formama. U čestom dijalogu s djelima starije dubrovačke književnosti, napisao je neka od svojih najboljih djela, kao što je među ostalim zbirka ‘Pjesni na dubrovačku’, a posvetio im je i svoje romane ‘Skroviti vrt’ o izmaštanom dnevniku Cvijete Zuzorić i ‘Marin’ – biografski roman o Marinu Držiću”, istaknula je ministrica.

Podsjeća i da smo ne tako davno slavili njegov jedinstveni, svestrani opus, kada mu je uručena nagrada “Iso Velikanović” za životno djelo, za njegov bogati prevoditeljski rad koji je uključio prijevode s engleskoga, francuskoga, španjolskoga, slovenskoga, talijanskoga i ruskog jezika. Dodaje i da je dug popis autora koje je Paljetak prevodeći približavao suvremenom čitatelju, od Williama Blakea, Roalda Dahla i Oscara Wildea, preko Antoine de Saint-Exupérya, do Federica Garcíe Lorce i Pabla Nerude. “U antologiji hrvatskog prevodilaštva, zlatnim slovima svakako će ostati prijevodi Joyceova Uliksa, prepjevi Shakespeareovih Soneta, Chaucerovih Canterburyjskih priča i engleskih romantičkih pjesnika”, naglašava Obuljen Koržinek.

Luko Paljetak dobitnik je niza nagrada, među ostalim i “Goranova vijenca” za cjelokupan pjesnički opus i Nagrade “Vladimir Nazor” za životno djelo.

“Odajući mu priznanje i zahvalnost za dragocjeno književno djelo koje nam je ostavio, našeg dragog gospara Luka uvijek ćemo se sjećati po nepresušnoj vedrini, duhovitosti i oštroumnim opažanjima koje je unosio u svaku suradnju i susret. Luko Paljetak je dodirnuo mnoge živote i ostavio dubok trag u hrvatskoj kulturi na čemu smo mu iskreno zahvalni”, poručila je ministrica kulture i medija u sućuti.

Hrvatski književnik, pjesnik i prevoditelj iz Dubrovnika, akademik Luko Paljetak umro je u nedjelju u 81. godini, nakon teške bolesti.