Gradska Knjižnica “Franjo Marković” Križevci u multimedijskoj dvorani knjižnice, povodom Mjeseca hrvatske knjige, organizirala je tribinu o književnom prevođenju “Književnost bez granica u križevačkom prijevodu”.
Gosti današnje tribine bili su dr. sc. Dubravka Dubravec Labaš, dr. sc. Domagoj Kliček i Petra Pugar.
Ispred Knjižnice sve je pozdravila Martina Majdak. Naglasila je kako Mjesec hrvatske knjige svake godine bira neku određenu temu kako bi se skrenula pažnja na neki poseban dio u književnosti. Ove godine je odlučeno pod nazivom “Nek ti riječ ne bude stranac” posvetiti Mjesec hrvatske knjige prevoditeljima i prevođenju.
“Već duže vrijeme sam planirala da u knjižnici imamo susret s prevoditeljima jer smatram da su važni dio knjiga i svega što se nalazi u knjižnici s obzirom da se najvećim djelom posuđuju i čitaju strane knjige. Sjekira mi je pala u med kad se pojavila tema ovogodišnjeg Mjeseca hrvatske knjige. Drago mi je što smo danas mogli ugostiti prevoditelje iz našeg kraja.”- rekla je Majdak.
Domagoj Kliček na Filozofskome fakultetu Sveučilišta u Zagrebu diplomirao je na Odsjeku za kroatistiku hrvatski jezik i književnost i na Odsjeku za istočnoslavenske jezike i književnosti ukrajinski jezik i književnost.
“Dolazim s malog odsjeka za ukrajinski jezik i pripadam tek trećoj generaciji zagrebačke ukrajinistike. Nikad nije postojao neki veliki broj prevoditelja s ukrajinskog jezika. Po preporuci mojih kolega i profesora sami su me preporučili nakladničkoj kući i na taj način sam došao do prve ponude teksta.”- rekao je Kliček.
Dubravka Dubravec Labaš rođena je u Cubincu i viša je lektorica na Katedri za talijanski jezik pri Odsjeku za talijanistiku Filozofskog fakulteta Sveučilišta u Zagrebu.
“Imala sam sreće da sam odmah dobila ozbiljnu književnost za prevoditi zahvaljujući profesoru koji nam je davao nekoliko novela na prijevod. Kasnije prijatelji i poznanici te druge izdavačke kuće ponudile su mi priliku za prevođenje.”- rekla je Labaš.
Petra Pugar rođena je u Koprivnici. Nakon osnovnog i srednjeg obrazovanja u Kalniku i Križevcima, magistrirala je anglistiku i talijanistiku na Filozofskom fakultetu u Zagrebu, gdje trenutno pohađa Poslijediplomski doktorski studij znanosti o književnosti, teatrologije i dramatologije, filmologije, muzikologije i studija kulture, u sklopu kojeg piše doktorski rad na području škotske književnosti.
“Ja sam nekako navijala za književno prevođenje i književnost i nekako sam s tom namjerom došla na fakultet i stalno sam se htjela profilirati u tom smjeru. Nisam izabrala prevoditeljski smjer, što je zanimljivo, nego književno-umjetnički smjer. Na putu prema prevođenju mi je pomogla preporuka nekih aktivnih književnih prevoditeljica. Jedna od njih je bila i moja profesorica s fakulteta. Na talijanistici sam imala profesoricu koja je pokrenula jedan set kolegija gdje smo svaki semestar radili na jednom književnom rodu i ondje smo dobili priliku raditi na tekstu. Tako sam naučila kakav tekst treba predati, kako se surađuje s lektorom, kako se surađuje s urednikom. Na tim kolegijima me profesorica primijetila i preporučila. Radila sam jedno vrijeme u jednom književnoj agenciji gdje sam vidjela kako knjiga dolazi na neki strani jezik i tamo sam upoznala jako puno izdavača i onda sam se prije četiri godine odvažila otvoriti svoj obrt i sama krenuti u prevođenje.”- rekla je Pugar.
















